Skip navigation

Đã nói chuyện Giá cô thiên của nàng mà không dịch kể ra cũng là có lỗi.

Hoa sầu
Ngọc thảm
Người đi
Bên lầu liễu cứ xanh rì thế thôi
Chén này
một khúc chia phôi
Đường kia
năm chặng đưa người người ơi…
Tìm đâu?
Mộng đẹp xa rồi…
Biết ai thấu được tình tôi lúc này?
Gối lệ nhỏ
Thềm mưa bay
Cách song cùng khóc tới ngày bình minh.

7 Comments

  1. Hưởng ứng theo bác, Vĩnh em cũng xin dịch thử bài từ của Nhiếp thị, coi như “một thiên mực nhạt, xa viếng nàng Quỳnh” vậy!😀

    Ngọc tủi hoa rầu khuất Phượng Thành
    Lầu sen hiu hắt, liễu xanh xanh.
    Dương Quan một khúc, ly bôi cạn,
    Tiễn biệt người xa, bước dặm trình.
    Tìm mộng đẹp,
    Mộng khôn thành.
    Có ai thấu nổi mối tâm tình?
    Nhạt nhoà gối lệ, hiên mưa bụi
    Vương rớt ngoài song, đến sáng tinh…

  2. Bích vân thiên, hoàng diệp địa…
    Biếc mây trời? Vàng lá đất…
    He he chịu thôi! Đúng như bác nói, thơ dịch dễ hơn từ; mà quả thực nếu là đoản cú, thì khó dịch cho đạt lắm. âu thì ta tuỳ cơ mà ứng biến vậy🙂

  3. He he anh vẫn luôn nghĩ là đọc từ thì đọc thẳng bằng âm Hán Việt cho sướng, tới khi dịch thì anh thà dịch bằng lục bát cho đẹp ý còn hơn là dịch theo nguyên thể – vụ này anh làm không nổi, hay đúng ra là có miễn cưỡng làm thì cũng không thấy vừa ý với chính mình. Anh luôn cảm thấy dịch từ khó hơn dịch thơ rất nhiều. Dịch thơ thất ngôn chẳng hạn, từ bảy chữ này sang bảy chữ kia còn có thể co kéo cho vừa; nhưng đoản cú của từ thì nhiều khi bó tay bất lực không chuyển tải nổi cái đẹp của nó. Đơn cử như Tô mạc già của Phạm Trọng Yêm:

    Ảm hương hồn
    Truy lữ tứ
    Dạ dạ trừ phi
    Hảo mộng lưu nhân thụy

    Ai mà dịch hay cho nổi?

  4. Hai cái đứa này đọc được nguyên bản thì đọc cho sướng đi, đau đầu dịch ra làm gì.

    Cho chị lời cái Đạm đạm u tình này đi, lười search quá :-p

  5. ui, bạn TN ơi, dịch ra cho những người không đọc được nguyên bản coi ké chứ🙂

    • Wiruzky von Lanzet
    • Posted September 15, 2007 at 8:03 am
    • Permalink
    • Reply

    não hồn quê
    thân lữ du
    có đêm nào may
    mộng đẹp người yên giấc
    đừng tựa lầu cao dưới trăng trong
    mỗi nhắp rượu cay
    lệ tương tư ướt lòng…

    (sorry, ngẫu hứng hát theo Đặng Lệ Quân T_T )


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: