Skip navigation

Hồi chưa về nhà nghỉ hè, nghe nói ba đại đầu quỷ của điện ảnh Hong Kong là Tsui Hark (Từ Khắc), Ringo Lam (Lâm Lãnh Đông) và Johnnie To (Đỗ Kỳ Phong) đồng đạo diễn một phim, đã thấy trong lòng sôi lên sùng sục. May sao khi về thì vừa đúng lúc ra đĩa, bèn háo hức ngồi xem. Phim hay, ít ra là hay với real Hong Kong fans.

Trong phim, ba nhân vật chính tìm thấy một cỗ quan tài. Trong cỗ quan tài có một bộ hài cốt. Bộ hài cốt mặc một tấm áo kết bằng vàng lá, tính ra có niên đại từ đời Đường. Người ta bảo, tấm kim y kiểu ấy chỉ để mặc cho người mình yêu thương nhất. Trên tấm áo có một bài ca, tôi tra ra thì là nhạc phủ đời Hán. Ngắn thôi, nhưng mà đáng nhớ.

Sơn vô lăng
Giang thủy vị kiệt
Đông lôi chấn chấn hạ vũ tuyết
Thiên địa hợp
Nãi cảm dữ quân tuyệt

Bao giờ
sông cạn núi mòn
Mùa đông sấm dậy hạ còn tuyết thôi
Bao giờ
trời đất hợp rồi
Thì ta mới chịu cùng người biệt ly

8 Comments

    • [ĐCQ] Vương Hiểu Kỳ
    • Posted June 6, 2008 at 7:39 am
    • Permalink
    • Reply

    8 – > ..

  1. Triangle vãi hay😀

    Anh sửa tuyết thôi thành tuyết rơi thì hay hơn.

  2. he he biết là nó thường rồi nhưng tuyết thôi còn nguy hiểm hơn, cũng có thể hiểu là mùa hạ thì còn mà tuyết thì thôi rơi rồi ( thế là thế quái nào ? hạ gì ở đây, tuyết gì ở đây ? hiểm lắm😀 ) .

    Mà chữ vũ có phải là mưa không ? kể ra mà dịch được đúng cái tứ mưa tuyết thì hay nhất.

  3. Thôi dịch 1 bài freestyle cho đỡ quê😀

    Núi mòn trơ
    Sông kia cạn nước
    Mùa đông động sấm, mùa hè tuyết bay
    Trời xa hợp với đất dày
    Ấy thời ta mới chia tay cùng nàng

  4. Hay là thế này

    Đợi núi kia mòn
    Đội sông nước cạn
    Đợi đông sấm động
    Đợi hè tuyết bay
    Đợi trời cao gặp đất dày
    Đôi ta mới hết tình này mà thôi

  5. He he em ạ, thông thường thì khi dịch cái option “tuyết rơi” sẽ dễ nảy ra hơn là tuyết thôi. Nhưng nếu dịch là “hạ còn tuyết rơi” thì dễ bị hiểu nhầm rằng tuyết đó là rơi rớt của mùa xuân, một điều hoàn toàn có thể xảy ra, mà như thế thì nguy hiểm quá, năm nào giở giời thì chết à. Cho nên anh mới phải dịch là “hạ còn tuyết thôi.” Just snow, only snow. Như thế nghe mạnh hơn nhiều.

  6. He he đi chơi với gái mà cũng phải chữa thẹn đến ba lần thế này thì chết à?

  7. Bài này, nghe lần đầu là trong HCCC, Hạ Tử Vi đã từng thề nguyền với Phúc Nhĩ Khang. Cứ ngỡ chỉ là lời thoại của phim.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: